翻訳と辞書
Words near each other
・ Yale Parenting Center and Child Conduct Clinic
・ Yale Park
・ Yale Patt
・ Yale Physician Associate Program
・ Yale Political Union
・ Yale Precision Marching Band
・ Yale Project on Climate Change Communication
・ Yale Publishing Course
・ Yale Quartet
・ Yale Repertory Theatre
・ Yale Report of 1828
・ Yale Review of Law and Social Action
・ Yale Romanization
・ Yale romanization of Cantonese
・ Yale romanization of Korean
Yale romanization of Mandarin
・ Yale Rugby
・ Yale Russian Chorus
・ Yale Schola Cantorum
・ Yale school
・ Yale School of Architecture
・ Yale School of Art
・ Yale School of Drama
・ Yale School of Engineering & Applied Science
・ Yale School of Forestry & Environmental Studies
・ Yale School of Management
・ Yale School of Medicine
・ Yale School of Music
・ Yale School of Nursing
・ Yale School of Public Health


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Yale romanization of Mandarin : ウィキペディア英語版
Yale romanization of Mandarin

The Yale romanization of Mandarin was developed in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy to help prepare American soldiers to communicate with their Chinese allies on the battlefield. Rather than try to teach recruits to interpret the standard romanization of the time, the Wade–Giles system, a new system was invented that utilized the decoding skills that recruits would already know from having learned to read English, i.e. it used English spelling conventions to represent Chinese sounds.
It avoided the main problems that the Wade–Giles system presented to the uninitiated student or news announcer trying to get somebody's name right in a public forum, because it did not use the "rough breathing (aspiration) mark" (which looks like an apostrophe) to distinguish between sounds like ''jee'' and ''chee''. In Wade–Giles, the first of those would be written ''chi'' and the second would be written ''ch'i''. In the Yale romanization they were written ''ji'' and ''chi''.
The Yale system also avoids the difficulties faced by the beginner trying to read pinyin romanization, which uses certain Roman letters and combinations of letters in such a way that they no longer carry their expected values. For instance, ''q'' in pinyin is pronounced something like the ''ch'' in ''chicken'' and is written as ''ch'' in Yale Romanization. ''Xi'' in pinyin is pronounced something like the ''sh'' in ''sheep'', but in Yale it is written as ''syi''. ''Zhi'' in pinyin sounds something like the ''ger'' in ''gerbil'', and is written as ''jr'' in Yale romanization. For example: in Wade–Giles, "knowledge" (知識) is ''chih-shih''; in pinyin, ''zhishi''; but in Yale romanization it is written ''jr-shr''—only the last will elicit a near-correct pronunciation from an unprepared English speaker.
Mandarin Yale was widely used in Western textbooks until the late 1970s; in fact, during the height of the Cold War, preferring the Communist pinyin system over Yale romanization was something of a political statement. The situation was reversed once the relations between the People's Republic of China and the West had improved. Communist China (PRC) became a member of the United Nations in 1971 by replacing Nationalist China (ROC). By 1979, much of the world adopted pinyin as the standard romanization for Chinese geographical names. In 1982, pinyin became an ISO standard. Interest in Mandarin Yale declined rapidly thereafter.
==Initials==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Yale romanization of Mandarin」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.